Una empresa española logra resucitar la voz de Michael Jackson

12/06/2018, a las 12:58

Hoy 12 de junio se celebra el día internacional del doblaje. Los actores de voz, o de doblaje, se encargan de sustituir los diálogos originales de una producción audiovisual, a posterior, en un estudio de grabación. La técnica más utilizada por los actores de doblaje es la de cambiar la voz en películas grabadas en otros idiomas. Por lo que al contrario de lo que muchos piensan su formación es exquisita encima de un escenario, así como  en la locución.

Hoy se celebra el Día Internacional del Doblaje.

Esta mañana en Wake UP! Inés Vila y Jorge Sánchez han preguntado a los oyentes, ¿a quienes intercambiarías la voz? Personajes de la televisión, políticos y músicos o familiares. Un gesto divertido que todo hemos pensado alguna vez.

El origen del doblaje en España data de 1930, el cine con sonido aparece y con él, el sonido, las voces. Como en aquel momento el conocimiento de idiomas extranjeros era escaso, surgió la necesidad de traducir las películas para poder entenderlas.

Estas son las voces más inconfundibles del doblaje español:

  • Ricardo Solans. Es la voz habitual de Robert De Niro, Al Pacino y Sylvester Stallone.
  • Graciela Molina. Es la voz de Natalie Portman o Christina Ricci.
  • Ramón Langa. Inconfundible voz de Bruce Springsteen y Kevin Costner.
  • Nuria Mediavilla. Pone la voz a Uma Thurman, Cameron Díaz o Winona Ryder.

El actor de doblaje Claudio Serrano nos ha dejado estos audios en el programa de hoy:

 

Y ha sido una empresa catalana, Voctro Labs, la que aseguran haber creado un sistema con el que conseguir clonar cualquier tipo de voz. Con su software sería posible escuchar a Michael Jackson interpretar nuevas canciones después de su muerte.

 

Podéis escuchar el programa de hoy pinchando aquí:

Tema del día: Día Internacional del Doblaje

Desestructurador de noticias Wake UP!

ManipulAudios Wake UP!

¿Quién dijo qué? Constantino Romero VS Clint Eastwood

 

 

Deja tu comentario